My exceptional motivation is to work on the translation of the book Balkan Narratives by the Honorable Academician Katica Kyulavkova, although the subject is generally far beyond my specific scientific interests and research related to the Albanian issue in the Balkans and the development of the Independent Republic of Macedonia. 1991, to this day, was to present the other point of view on the current issues facing our two countries. It was very pleasant for me to work on the translation of the text of the book presented here so that it could reach the Bulgarian reader, be it among the narrower academic circle, or wider. However, a considerable part of my text is intimate, knowing the current situation and political life in the Balkans, and I think that a different view suggested by the author in a more interdisciplinary discourse involving folklore, myths, stereotypes, topoys, identities, literary works with a deep theoretical basis in semiotics would be extremely useful to see the other, lateral view of the contemporary situation and to consider it in a wider context.
I must point out that my motivation to work on the translation of the said book was to contribute to the inclusion of this work in Bulgarian science, literature and culture, since it is not a casual author. Academician Katica Kyulavkova is a well-known Macedonian academic and author in the field of language, literature and culture. Along with her contribution to the theory of literature, she is a well-known Macedonian poet and writer and critic. She is the author of several books in poetry and prose. Katica Kyulavkova was selected at MASU as the youngest academician, scientist and literary creator, who in her work has made a visible contribution in the field of literary science, literature and culture in general.
This interdisciplinarity of the text I mentioned made me have to deal with terminology from several different scientific disciplines, which was a difficult task for me, but also very interesting and challenging. The text is rich in words that give it the character of high-style text, but there are also places where archaic words and expressions, already forgotten in everyday speech / everyday speech, are used that not only enrich it, but also make the text interesting to read. Of course, for the translator, this complicates the work, because somewhere there was difficulty in sensing the author's thought. Therefore, we feel obliged to apologize for not fully managing this.
In the end, I sincerely hope that with the translation of the book Balkan Narratives by Academician Katica Kyulavkova her work will gain its proper place among the Bulgarian scientific community and literary criticism.